|
|
Onderwerp Opties | Zoek in onderwerp | Waardeer Onderwerp | Weergave Modus |
#1
|
|||
|
|||
"En leid ons niet in bekoring": paus wil tekst van Onze Vader aanpassen
Paus Franciscus heeft opgeroepen de tekst van het Onze Vader in verschillende vertalingen te wijzigen. De woorden zouden immers impliceren dat God ons op de proef stelt.
Dat is onder andere het geval in de Nederlandse, Engelse, Duitse en Italiaanse vertalingen van het Onze Vader. De zin "En leid ons niet in bekoring" is volgens de paus geen correcte vertaling van het gebed dat Jezus Christus ons onderwezen heeft. In een interview met Italiaanse media heeft de paus gezegd dat de woorden duidelijker zouden moeten stellen dat het niet God is die de mensen tot zonden verleidt. Zoals in de Franse vertaling: 'Et ne nous laisse pas entrer en tentation' ('Sta niet toe dat wij in bekoring komen'). "Ik ben degene die tekortschiet. Het is niet God die me in de verleiding brengt, om dan te tonen hoe ik gefaald heb", meent de paus. "Een vader doet dat niet. Een vader helpt je meteen weer op te staan. Het is Satan die ons in verleiding brengt." Bijbel Het Onze Vader, dat door miljoenen Christenen in de hele wereld gebeden wordt, vindt zijn oorsprong in de bijbel. Het is gebaseerd op passages in de Evangelies van Mattheüs en Lucas. Volgens paus Franciscus sluit de Franse vertaling beter aan bij de originele tekst in de het Nieuwe Testament, die duidelijk maakt dat het Satan is die ons in verleiding brengt. Bron : De Morgen Geraadpleegd op 8 december 2017 Link : https://www.demorgen.be/buitenland/...assen-b33c1a12/ Mening: Het Onze Vader is al eens aangepast geweest. Er is een nieuw en een oud Onze Vader wat het soms verwarrend maakt. Niet iedereen kent het 'nieuwe' Onze Vader en dat is in de kerk soms vervelend. Ik denk wel dat het een goed idee is om de zin "En leid ons niet in bekoring" aan te passen. Er zijnevel mensen die die zin verkeerd interpreteren volgens mij. Zoals de Paus ook zegt, is het niet God die tekort schiet maar dat zijn wij. Een vertaling die in alle talen, waar de bijbel gelezen wordt, hetzelfde is, is een goed idee denk ik. Zo is er minder verwarring. Want zoals het nu is, in het Frans zo, in het Nederlands zo, in het Duits zo,... is geen goede manier. We vertellen of bidden allemaal hetzelfde 'verhaal' maar toch ook weer niet. Laatst aangepast door Emmelie.V*rhoeven : 8th December 2017 om 17:35. |