|
|
Onderwerp Opties | Zoek in onderwerp | Waardeer Onderwerp | Weergave Modus |
#1
|
|||
|
|||
‘Ondertiteling op tv goed voor aanleren van vreemde taal’
‘Ondertiteling op tv goed voor aanleren van vreemde taal’
Als televisieprogramma’s in een vreemde taal ondertiteld zijn, begrijpt de kijker niet alleen beter wat er gezegd wordt, maar leert hij ook sneller nieuwe woorden. Dat blijkt uit het doctoraatsonderzoek van Maribel Montero Perez (KU Leuven, Kulak). De ondertiteling van Nederlandstalige programma’s door VRT en de commerciële zenders in Vlaanderen biedt volgens Perez anderstaligen dus betere kansen om hun taalvaardigheid te verbeteren. Perez vergeleek in het kader van haar onderzoek bij Nederlandstalige eerstejaarsstudenten Rechten en Economie de impact van verschillende types Franse ondertitels (volledige ondertitels, volledige ondertitels met gemarkeerde kernwoorden, kernwoord-ondertitels of kernwoord-ondertitels met een “on demand”-opvraagbare vertaling) bij Franstalig videomateriaal op het luisterbegrip en woordenschatverwerving van de Franse taal. De resultaten werden vergeleken met een controlegroep die geen ondertitels te zien kreeg. De studenten uit de vier groepen die ondertitels te zien kregen, scoorden nadien zonder onderling onderscheid beduidend beter op de testen voor woordenschat dan de controlegroep. Enkel in het deelaspect vertaling van deze test scoorde de groep die toegang had tot de vertaling beter dan de rest. Voor het algemeen luisterbegrip haalden studenten met volledige ondertitels de beste score. Bij metingen van de oogbewegingen bleek bovendien een positief verband tussen de fixatietijd op een ongekend woord en de score op dat woord in de test nadien. Bron: http://www.standaard.be/cnt/dmf20131125_00855678 (geraadpleegd op 2013-11-25) Eigen mening: België staat bekend voor het zich goed kunnen uitdrukken in andere talen. Deze studie is bijgevolg dan ook wel een mooi teken om dat verder uit te diepen. Zoals wel gekend, gaat onze taalvoorstand die we hadden op anderen achteruit. Misschien kunnen we door deze studie besluiten een betere leermethode mee te geven aan onze leerlingen. Hierdoor kan België weer uitblinken op het gebied van taal. |
#2
|
|||
|
|||
Re: 'Ondertiteling op tv goed voor aanleren van vreemde taal'
Het gebruik van ondertitels lijkt mij een inderdaad een goede manier om leerlingen (en ook anderen) zich verder te laten verdiepen in een vreemde taal. Het kan zeker gebruikt worden voor anderstalige leerlingen. Zo denk ik dat het bijvoorbeeld in OKAN een grote hulp zou kunnen zijn. We leven nu eenmaal in een moderne maatschappij, waarbij we een leven zonder televisie en computer niet meer kunnen inbeelden. Vele kinderen spenderen meer uren voor het beeldscherm dan goed voor hen is. Als we hen dan anderstalige films laten zien, kunnen ze nog iets bijleren op een manier die zij leuk vinden. Dus ja, ik ben wel voorstander om dit te gebruiken in het onderwijs (zowel dagonderwijs als avondonderwijs).
|
#3
|
|||
|
|||
Ik ga er vooral van uit dat de uitspraak hier positief benadrukt wordt. Wanneer je een andere taal hoort, sla je ook de juiste klanken beter op. Denk maar aan Fransen die Engels proberen te praten. Zij zullen vaker de klemtonen in het Engels anders leggen. In hun land wordt elk Engelstalig programma, elke Engelstalige film en elke Engelstalige serie in het Frans gedubd. Zij weten zelfs niet hoe de stemmen van beroemdheden klinken omdat ze ze gewoon niet te horen krijgen. Zelf ben ik er ook zeker van dat als ik naar een Franstalig programma met Franse ondertiteling zou kijken, mijn uitspraak en woordenschat veel beter zouden zijn. Zelf heb ik mijn basis van de Engelse taal vooral via tv-series geleerd. je vangt dingen op en na enkele keren iets gehoord en gelezen te hebben, zal je beter dingen onthouden. Ondertitels? Ja graag! En liefst nog in de 'correcte' taal gesproken.
|