#1
|
|||
|
|||
nieuwe Bijbel
Eindelijk ! Ik vind dit een heel mooi initiatief. Ik denk dat veel mensen de Bijbel wel zouden willen lezen, maar het te moeilijk vinden. Ik kan ook best begrijpen dat, als je problemen hebt met lezen, je weinig moed hebt om aan de Bijbel te beginnen.
Nieuwe Bijbel in eenvoudig Nederlands Een vertaling van de Bijbel in eenvoudig Nederlands moet mensen helpen die moeite hebben met lezen, maar toch graag kennisnemen van het heilige boek van het christendom. Het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) heeft met het project ingestemd. Het NBG heeft de afgelopen jaren de mogelijkheden van het vertaalproject, met als werktitel "Basisbijbel", onderzocht. Het heeft onder meer overlegd met mensen uit de doelgroep en hun proefteksten voorgelegd. De vertaling in eenvoudig Nederlands is bedoeld voor mensen die moeite hebben met lezen en toch zelf de Bijbel willen lezen. Er zijn veel mensen die wel kunnen lezen, maar die niet gewend zijn om veel te lezen. Ingewikkelde teksten met lange zinnen en moeilijke woorden vinden zij lastig. De Basisbijbel zal ook goed bruikbaar zijn voor lezers voor wie het Nederlands de tweede taal is en voor jongeren. De Basisbijbel zal daarom gemakkelijker zijn dan andere vertalingen. De Nieuwe Bijbelvertaling en de Willibrordvertaling zijn vertalingen voor geoefende lezers. De Groot Nieuws Bijbel is gemaakt voor mensen zonder kerkelijke achtergrond of geloofsachtergrond, maar er is bij het vertalen niet speciaal op eenvoudig taalgebruik gelet. Deze vertaling is nog te moeilijk voor mensen die moeite hebben met lezen. Hetzelfde geldt voor Het Boek. De Startbijbel is een stuk eenvoudiger van taalgebruik, maar in die vertaling staat niet de hele Bijbel. De Basisbijbel zal nog gemakkelijker zijn dan de Startbijbel. Begrijpelijkheid De begrijpelijkheid van de tekst staat voorop bij het vertalen van de Basisbijbel. De structuur van de tekst wordt zo helder mogelijk gemaakt, met duidelijke verwijswoorden en verbindingswoorden. Alinea's en perikopen zijn kort en overzichtelijk. De lengte van zinnen is beperkt en de opbouw van de zinnen is duidelijk. Ook de gebruikte woordenschat is beperkt; woorden die weinig voorkomen, worden vermeden of toegelicht. Alleen de namen van personen of plaatsen blijven natuurlijk vreemd en moeilijk. De vertaling van de Basisbijbel wordt gemaakt door oudtestamentici, nieuwtestamentici en neerlandici. Zij zijn getraind in eenvoudig schrijven. Ze vertalen uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten, waarbij ze gebruik maken van het werkmateriaal van De Nieuwe Bijbelvertaling, die ruim drie jaar geleden verscheen. De vertalers hebben contact met instellingen uit de praktijk van eenvoudig schrijven, zoals de Stichting Makkelijk Lezen, en met wetenschappers die onderzoek doen naar de begrijpelijkheid van teksten. Eredienst De Basisbijbel is bedoeld om thuis te gebruiken en op school. Hij is niet speciaal bedoeld voor gebruik in de kerk. Voor viering en eredienst is met De Nieuwe Bijbelvertaling sinds 2004 een moderne vertaling beschikbaar. In andere landen zijn er al vergelijkbare Bijbels. Engeland heeft de Contemporary English Version en Frankrijk de Parole de Vie. In Duitsland wordt gewerkt aan de Basisbibel. Al deze vertalingen zijn weer anders dan de Basisbijbel, maar vergelijkbaar omdat eenvoudig taalgebruik er een belangrijk kenmerk van is. In 2014 zal de complete vertaling in eenvoudig Nederlands beschikbaar zijn. Voor die tijd zullen er wel delen uit de Bijbel in eenvoudig Nederlands gepubliceerd worden, om te beginnen waarschijnlijk in 2009. Noch kardinaal Danneels, noch de Vlaamse Bijbelstichting waren dinsdagnamiddag bereikbaar voor commentaar op het Nederlandse initiatief. (belga/anp/dm) 27-11-07 De Morgen online |