actualiteitsforums  

Ga Terug   actualiteitsforums > ACTUALITEITSFORUM > Just Comments...
Gebruikersnaam
Wachtwoord
Home FORUMS Registreer Arcade Zoeken Posts van vandaag Markeer Forums als Gelezen

Antwoord
 
Onderwerp Opties Zoek in onderwerp Waardeer Onderwerp Weergave Modus
  #1  
Oud 8th December 2017, 16:11
Emmelie.V*rhoeven Emmelie.V*rhoeven is offline
Registered User
 
Geregistreerd op: Sep 2017
Locatie: Mol
Posts: 43
"En leid ons niet in bekoring": paus wil tekst van Onze Vader aanpassen

Paus Franciscus heeft opgeroepen de tekst van het Onze Vader in verschillende vertalingen te wijzigen. De woorden zouden immers impliceren dat God ons op de proef stelt.

Dat is onder andere het geval in de Nederlandse, Engelse, Duitse en Italiaanse vertalingen van het Onze Vader. De zin "En leid ons niet in bekoring" is volgens de paus geen correcte vertaling van het gebed dat Jezus Christus ons onderwezen heeft.

In een interview met Italiaanse media heeft de paus gezegd dat de woorden duidelijker zouden moeten stellen dat het niet God is die de mensen tot zonden verleidt. Zoals in de Franse vertaling: 'Et ne nous laisse pas entrer en tentation' ('Sta niet toe dat wij in bekoring komen').

"Ik ben degene die tekortschiet. Het is niet God die me in de verleiding brengt, om dan te tonen hoe ik gefaald heb", meent de paus. "Een vader doet dat niet. Een vader helpt je meteen weer op te staan. Het is Satan die ons in verleiding brengt."

Bijbel

Het Onze Vader, dat door miljoenen Christenen in de hele wereld gebeden wordt, vindt zijn oorsprong in de bijbel. Het is gebaseerd op passages in de Evangelies van Mattheüs en Lucas.

Volgens paus Franciscus sluit de Franse vertaling beter aan bij de originele tekst in de het Nieuwe Testament, die duidelijk maakt dat het Satan is die ons in verleiding brengt.

Bron : De Morgen
Geraadpleegd op 8 december 2017
Link : https://www.demorgen.be/buitenland/...assen-b33c1a12/

Mening: Het Onze Vader is al eens aangepast geweest. Er is een nieuw en een oud Onze Vader wat het soms verwarrend maakt. Niet iedereen kent het 'nieuwe' Onze Vader en dat is in de kerk soms vervelend. Ik denk wel dat het een goed idee is om de zin "En leid ons niet in bekoring" aan te passen. Er zijnevel mensen die die zin verkeerd interpreteren volgens mij. Zoals de Paus ook zegt, is het niet God die tekort schiet maar dat zijn wij. Een vertaling die in alle talen, waar de bijbel gelezen wordt, hetzelfde is, is een goed idee denk ik. Zo is er minder verwarring. Want zoals het nu is, in het Frans zo, in het Nederlands zo, in het Duits zo,... is geen goede manier. We vertellen of bidden allemaal hetzelfde 'verhaal' maar toch ook weer niet.

Laatst aangepast door Emmelie.V*rhoeven : 8th December 2017 om 16:35.
Met citaat antwoorden
Antwoord


Onderwerp Opties Zoek in onderwerp
Zoek in onderwerp:

Uitgebreid Zoeken
Weergave Modus Stem op dit onderwerp:
Stem op dit onderwerp::

Posting Regels
Je mag niet nieuwe onderwerpen maken
Je mag niet reageren op posts
Je mag niet bijlagen posten
Je mag niet jouw posts bewerken

vB code is Aan
Smilies zijn Aan
[IMG] code is Aan
HTML code is Uit
Forumsprong



Alle tijden zijn GMT +2. De tijd is nu 04:56.


Powered by: vBulletin Version 3.0.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.