![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() Marketing en (slechte!) vertalingen
Men zou denken dat de “grote merken” toch wat meer research zouden doen bij het lanceren van een of andere merknaam. Tenslotte hebben ze toch winkels of vertegenwoordigers in elk continent... Nike moest zo nodig naar Kenia voor de lancering van een nieuwe stapschoen en daarvoor trokken ze naar de Samburu stam. Terwijl ze de man die iets zegt aan het filmen zijn, verschijnt de slogan “Just do it”. Lee Cronk, een antropoloog aan de University of Cincinnati beweert dat de man in kwestie het volgende zegt: “Ik wil die niet. Geef mij grote schoenen.” Een “Laputa” lanceren in landen waar Spaans gesproken wordt was niet echt van het slimste dat Mazda ooit gedaan heeft. Lees het woord als La Puta, en u hebt het Spaans voor hoer. Daarenboven werd dan nog beweerd dat "Laputa ontworpen is voor een maximaal nut in een minimale ruimte tijdens een zachte en comfortabele rit". Of het bedrijf Powergen in Italië dat de domeinnaam "powergenitalia.com" aanvraagt... Ook vertalingen zouden moeten nagelezen worden. Zo kregen autobestuurders die een auto huurden in Japan het volgende te lezen: “When passengers of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor." Meer blunders: zie http://www.i18nguy.com/translations.html
__________________
"Never argue with an idiot, they'll just bring you down to their level and beat you with experience." (c)TB |
#2
|
|||
|
|||
Geweldige website... haha
Leuke verhalen... ![]() |