|
|
Onderwerp Opties | Zoek in onderwerp | Waardeer Onderwerp | Weergave Modus |
|
#1
|
|||
|
|||
Francken: 'Grondwet vertalen in Arabisch is geen goed idee'
Vluchtelingen uit het Midden-Oosten die in Nederland asiel aanvragen, kunnen binnenkort de Nederlandse grondwet ook in het Arabisch lezen. Dat moet ervoor zorgen dat ze in hun eigen taal kunnen lezen over de 'basisregels van onze samenleving'. In België is deze maatregel nog niet aan de orde.
Staatssecretaris voor Asiel en Migratie Theo Francken (N-VA) staat niet achter het Nederlandse voorstel om de grondwet te vertalen. "In België ligt deze maatregel niet op tafel en dat is ook niet de bedoeling. Het is geen goed idee om de grondwet aan te bieden in het Arabisch, want taal vormt een belangrijk element van de integratie van vluchtelingen," zegt zijn kabinet. In Nederland wordt de tekst in het Arabisch aan de gemeenten gestuurd, die hem kunnen printen en uitdelen aan vluchtelingen in de opvang. Dat kondigde de Nederlandse minister van Binnelandse Zaken, Ronald Plasterk, gisteren aan. Basisregels Hoofdstuk 1 van de grondwet is als eerste vertaald en wordt komende week al aan de gemeenten verstrekt. Begin november is de hele vertaling in het Arabisch beschikbaar.Volgens Plasterk is het van belang om vluchtelingen kennis te laten maken met onze grondwet. 'Deze mensen komen in een voor hun onbekend land. Ik vind het goed om hen in hun eigen taal voor te lichten over de basisregels van onze samenleving. In onze grondwet staat bijvoorbeeld de vrijheid van meningsuiting, de gelijkwaardigheid tussen man en vrouw, dat mensen van verschillende seksuele geaardheid in vrijheid naast elkaar kunnen leven en dat eenieder de vrijheid heeft zijn eigen geloof te belijden.' Duitsland De Nederlandse grondwet was al vertaald en beschikbaar in het Engels, Frans en Spaans. Begin oktober raakte al bekend dat ook Duitsland de eerste 20 artikels uit de grondwet in het Arabisch vertaalde. Tienduizend kopieën werden daar naar registratiecentra gestuurd om ze uit te delen aan vluchtelingen. (Belga/KVDA) Bron: De Knack Mening: Taal is belangrijk in het integratieproces. In eerste instantie ben ik het er niet mee eens om onze grondwet te vertalen in het Arabisch. Anderzijds kunnen we ook niet wachten tot deze vluchtelingen de Nederlandse taal goed beheersen opdat ze de wetgeving kunnen respecteren. Duidelijke afspraken kunnen problemen voorkomen en ervoor zorgen dat men zich niet kan verschuilen achter de onwetendheid. Daarom ben ik voorstander van het vertalen van de belangrijskste weten alsook de plichten van inwijkelingen en de rechten van de mens. Het lijkt me ook een goed idee om deze documenten online beschikbaar te maken zodat ze vooraf op de hoogte zijn van de waarden, normen en wetten hier. |
#2
|
|||
|
|||
Reactie
Ik ga ook akkoord met g*tte. Het integratieproces vindt niet op 1, 2, 3 plaats. Daarom vind ik het heel vreemd dat het voorstel niet op tafel ligt in België. We klagen steeds over de vluchtelingen, dat ze zich niet gedragen, zich niet aan de regels houden en dat ze de taal niet spreken. Dat is vanzelfsprekend als men de basisregels van een land zelfs niet kent. Het is belangrijk dat iedereen zich bewust is van deze grondwet. Vertrekken van moedertaal is dus belangrijk. Als vluchtelingen willen inburgeren moeten ze een test doen die ook hun taal peilt, dus of de grondwet in een vreemde taal het integratieproces zou belemmeren vind ik een vreemde redenering. Tot slot vind ik dat als mensen de taal niet willen leren, dat ze na het conflict in hun thuisland terug moeten keren.
|