|
|
Onderwerp Opties | Zoek in onderwerp | Waardeer Onderwerp | Weergave Modus |
|
#1
|
|||
|
|||
Vlaamse bioscoopfilms krijgen ondertiteling voor doven
Vlaamse bioscoopfilms krijgen ondertiteling voor doven
De Vlaamse films 'Marina' en 'Het Vonnis' zullen in de bioscoop ook met ondertiteling voor doven en slechthorenden worden vertoond. Dat werd vandaag bekendgemaakt in een persbericht. Filmverdeler KFD en productiemaatschappij Eyeworks lanceren de '888 ondertiteling' voor het eerst in de Vlaamse bioscoopzalen. "In de afgelopen 10 jaar heeft de Vlaamse film een enorme weg afgelegd qua publieksbereik. We hebben hierbij één belangrijke doelgroep van ons publiek over het hoofd gezien: de doven en slechthorenden", zegt producent Peter Bouckaert. In Vlaanderen zijn bijna 800.000 mensen doof of slechthorend. Op televisie bestaat er al ondertiteling bij heel wat programma's, maar voor de bioscoopzalen is dit initiatief van regisseur Stijn Coninx een primeur. Speciale vertoningen De speciale vertoningen van 'Marina' en 'Het Vonnis' zullen plaatsvinden op woensdagen en zondagen in december. Voorlopig stappen 19 bioscopen in Vlaanderen in de test. De deelnemende bioscopen zijn : Cine Aalst, Euroscoop Genk, Euroscoop Lanaken, Euroscoop Maasmechelen, Siniscoop Sint-Niklaas, Kinepolis Antwerpen, Kinepolis Brugge, Kinepolis Gent, Kinepolis Hasselt, Kinepolis Kortrijk, Kinepolis Leuven, Kinepolis Oostende, Roxy Koersel, Studio Skoop Gent, UGC Antwerpen, Utopolis Aarschot, Utopolis Lommel, Utopolis Mechelen en Utopolis Turnhout. Bron: http://www.demorgen.be/dm/nl/989/Bi...oor-doven.dhtml Datum: 02/12/2013 om 16u30 Mening Voor de meeste mensen is het heel normaal. Films kijken, spelen, praten, … . Voor mensen met gehoorproblemen zijn deze alledaagse dingen moeilijk. Ze leren gebarentaal om toch te kunnen communiceren met de omgeving. Zo kunnen deze mensen toch praten en plezier beleven met andere mensen. Een anderstalige film wordt meestal ondertiteld voor mensen die de desbetreffende taal niet beheersen. Dit is ook handig voor slechthorenden, zo kunnen ze de film ook volgen. Bij Nederlandstalige films is dit moeilijker, deze worden namelijk zelden ondertiteld. Als ze ondertiteld worden, gebeurt dit omdat er een lokaal dialect wordt gesproken. Vandaag is besloten dat ook perfect begrijpbare Nederlandstalige films (en dan gaat het in dit geval om de Vlaamse films) ondertiteld zullen worden. Dit is zeer goed voor mensen die slecht kunnen horen. Deze mensen hebben ook het recht om te kunnen genieten van Vlaamse films. Deze mensen hebben het sowieso al moeilijker in onze maatschappij, dus ik vind dit zeker geen overbodige luxe voor deze personen. |
#2
|
|||
|
|||
Het is een goede oplossing voor doven en slechthorenden. Het zal nooit hetzelfde zijn in vergelijking met wat er werkelijk gezegd wordt. Zo zullen doven nog altijd niet weten hoe iets gezegd wordt (wat meestal nog het grappigst is). Ook wordt er vaak dialect gepraat in Vlaamse films. Als men ondertitels gaat gebruiken, zal dit in Standaardnederlands zijn. Soms maakt het dialect een scène (of zelfs de hele film) juist grappig. Maar het feit alleen al dat doven en slechthorenden op een degelijke manier een film kunnen volgen, vind ik al heel wat. Ik ben blij dat men stilaan rekening houdt met deze mensen.
Ook voor mezelf is ondertiteling wel nuttig. Als ik een Vlaamse film op DVD heb, en ik bekijk het, zet ik dikwijls ondertiteling aan omdat het gewoon een heel handig iets is om de film voor de volle honderd procent te kunnen volgen. |