actualiteitsforums  

Ga Terug   actualiteitsforums > VARIA > Als we maar kunnen lachen...
Gebruikersnaam
Wachtwoord
Home FORUMS Registreer Arcade Zoeken Posts van vandaag Markeer Forums als Gelezen

Antwoord
 
Onderwerp Opties Zoek in onderwerp Waardeer Onderwerp Weergave Modus
  #1  
Oud 19th January 2005, 03:28
Barst's Avatar
Barst Barst is offline
Administrator
 
Geregistreerd op: Jun 2004
Locatie: L'burg
Posts: 16,562
Marketing Management...

Below are fine examples of what happens when
marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable
way:


Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as
"Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to
find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for
the manure stick.

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was
translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so
refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they
learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of
what's inside, since most people can't read English.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market
which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the
shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into
"Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings
your ancestors back from the grave," in Chinese.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of
signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or
"female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then
researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent,
"ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good"
came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was
apparently unaware that "no va" means "it won't go."

After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the
car in its Spanish markets to the Caribe.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno magazine.
__________________
"Never argue with an idiot, they'll just bring you
down to their level and beat you with experience." (c)TB
Met citaat antwoorden
Antwoord


Onderwerp Opties Zoek in onderwerp
Zoek in onderwerp:

Uitgebreid Zoeken
Weergave Modus Stem op dit onderwerp:
Stem op dit onderwerp::

Posting Regels
Je mag niet nieuwe onderwerpen maken
Je mag niet reageren op posts
Je mag niet bijlagen posten
Je mag niet jouw posts bewerken

vB code is Aan
Smilies zijn Aan
[IMG] code is Aan
HTML code is Aan
Forumsprong



Alle tijden zijn GMT +2. De tijd is nu 00:55.


Powered by: vBulletin Version 3.0.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.