Voor mij een 'voorbereide Amerikaan'
Voor mij een 'voorbereide Amerikaan'
Een Dinantse brasserie heeft zijn Franstalige menukaart door de vertaalcomputer gehaald. Het resultaat is hilarisch. 'Salade van het hoofd' met een 'plotselinge geuze dode'? Een mens zou denken dat hij in een kannibalistisch restaurant terechtgekomen is wanneer hij dat leest, maar niets is minder waar. Wat door een niet nader geïdentificeerde brasserie uit Dinant bedoeld was als een dienst aan de Nederlandstalige klanten, werd op het internet in een mum van tijd een hit. De 'salade du chef' en de 'mort subite gueuze' werden samen met alle andere gerechten en drankjes eenvoudigweg door een vertaalcomputer gehaald. Maar dat 'Américain préparé' iets anders is dan 'voorbereide Amerikaan', daar was de uitbater niet van op de hoogte. In hetzelfde etablissement kun je genieten van een slok 'doorzichtig plakband Gordon' en 'de fluit van champagne'. En geeft u de voorkeur aan een croque mijnheer of mevrouw? Het is niet de eerste keer dat die fout gemaakt wordt. Twee jaar geleden schreef het blad Brussel Deze Week over het OCMW van Koekelberg, dat zijn menukaart vertaald had met een vertaalcomputer. Het resultaat? 'Schnitzel aan de koningin' (Escalope à la reine), 'taal van rundsvlees' (Langue de boeu') of 'natuurlijke Amerikaan' (Américain nature). DS, 03-12-2008 (kba) |
hahaha, dat heb ik vanmorgen ook op Donna gehoord.
(inderdaad... Donna, daar zijn we weer met onze top 5000! :cool: ) Wat ik dus niet begrijp is dat iemand die een restaurant goed kan laten draaien zelf niet tot het besef kan komen dat vertaalsites echt niet alles weten! Misschien was het wel allemaal opzettelijk! :p Dat zou in ieder geval wel een creatieve publiciteitsstunt zijn. Allen daarheen! :champa: |
Alle tijden zijn GMT +2. De tijd is nu 12:52. |
Powered by: vBulletin Version 3.0.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.