PDA

Bekijk de volledige versie : Bijbel in straattaal op de markt: Je weet toch


Heleen.Mariën
9th November 2011, 02:40
Youth for Christ, Ark Mission en het Nederlands Bijbelgenootschap brengen een bijbel op de markt die jongerenwerker Daniel de Wolf schreef in een rauwe straattaal.

De straatbijbel draagt de naam De torrie van Mattie en behandelt het Evangelie van Mattheüs.

De Wolf werkte jarenlang als jongerenwerker in de Rotterdamse Millinxbuurt, een achterstandsbuurt op Zuid. Het idee voor de straatbijbel kwam via een particulier overwaaien vanuit Engeland.

Volgens De Wolf haken veel jongeren af, als hij met een traditionele bijbel komt aanlopen. 'De taal van de bijbel staat zo ver van hun wereld af. Toch hebben ze vaak iets met het christelijke geloof.' Het is de bedoeling dat er een vervolg komt op het eerste deel. 'Ik denk dat we dan wat verhalen uit het Oude Testament samenvoegen.'

Het fragment 'Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten' is in de straatbijbel: 'Maar Jowie was een rustige boy en hij wilde geen buzz en redu en haters praatjes over Maria en hij dacht erover om hun relatie in stilte te verbreken, je weet toch. Gewoon net doen of hij van nix wist en het uitmaken.'

www.trouw.nl 8/11/2011

mijn mening: Naar mijn mening is het initiatief op zich wel leuk maar daar houdt het bij mij dan ook op. Het is namelijk jammer dat de dubbelzinnigheid zo verdwijnt uit de bijbelse verhalen. Ik vind dat sommige verhalen zodanig cryptisch omschreven worden dat de betekenis op zich niet helemaal duidelijk is maar het verhaal wel heel mooi verwoord is. De verhalen zullen ook helemaal uit hun context gerukt worden. Ik vind het ook wel onrespectvol aangezien men iets wat toch wel als heilig wordt beschouwd, op zo'n manier wordt geïntegreerd in de wereld van de jongeren. Als ze het in straattaal gaan lezen, willen de jongeren de Bijbel dan nog wel lezen omdat ze er geïnteresseerd in zijn of enkel omdat ze het wel een ludiek idee vinden? Als jongeren bereid zijn om iets te lezen (al is het maar een boek), doen ze dat volgens mij toch echt omdat ze graag lezen. Men zou eventueel wel een roman in straattaal kunnen schrijven maar een bijbel zo transformeren vind ik een brug te ver.

Indy.Van.Noten
9th November 2011, 21:19
Zelf volg ik het vak Godsdienst en vond dit toch wel een interessant artikel. Net zoals Heleen vind ik het een leuk idee, het geloof en dus ook de Bijbel is vandaag de dag minder populair aan het worden. Hiermee is het bisschopdom en dergelijke echter niet blij, waardoor zij aan populariteit willen winnen. Dit op verschillende manieren, waarvan dit initiatief een kan zijn.

Ook zijn er al vele Bijbels gemaakt voor kinderen, jongeren, met enkel prentjes,... Hierin staat natuurlijk ook de essentie. Dus ik denk dat het een goed idee is om de jongeren weer in contact te brengen met het geloof en de Bijbel, maar dat je duidelijk moet vermelden dat het een 'vertekende' versie is. Als de jongeren echt geïnteresseerd raken en zich dus ook meer willen gaan verdiepen ligt nog steeds de goede oude versie klaar om te lezen.

Wel ben ik het niet eens met Jesse zijn vergelijking tussen vertalingen en deze 'verwerking' naar jongerentaal. Bij een vertaling wordt er woord per woord gezien welke betekenis het woord zou kunnen hebben en met welke context. Daarna gaat men naar de gehele zin kijken en ook dit proberen samen te voegen tot een zo waarheidsgetrouw mogelijke vertaling. Dit is bij de ‘verwerking ‘ naar de jongerentaal volgens mij zeker en vast niet het geval. De Wolf probeert met dit project jongeren aan te spreken: dit door alles te vergrappigen, te versimpelen,… Dat gebeurt zeker en vast niet in een vertaling!

Al bij al vind ik het dus een leuk en nuttig idee om meer jongeren in contact te brengen met de Bijbel, of als middel van een eerste kennismaking of dergelijke. Maar als je hen echt tot de essentie, het nut en de achterliggende betekenis van de Bijbel wil brengen zal je toch met iets anders moeten afkomen.